Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов понадобится в том случае, если Вы решили сделать небольшой перерыв в беззаботном выездном туризме и стали смотреть на вещи чуть серьезнее и основательнее. К примеру, собрались надолго устроиться в понравившейся Вам зарубежной стране. Так на самом деле часто бывает: приехали на время, а остались надолго или вообще навсегда!

  • Понятно, что в этом случае Вы недолго будете гордо ходить со своей мультивизой (каковая, кстати, дает право всего на 90 дней непрерывного пребывания в течении полугода), а озаботитесь оформлением чуть более сложных разрешений.

Будет ли это получение временного или постоянного вида на жительство, сопрояженное с работой по профилю или призванию, открытие собственного дела, учеба в (любом!) учебном заведении. Покупка недвижимости, любые действия, связанные с приобретением той или иной собственности за рубежом (например, готового бизнеса), составление брачных контрактов, оформление наследственных дел, и прочие манипуляции, требующие предоставление официальных бумаг на языке той страны, где подается заявление, — в любом из описанных случаем Вам потребуется перевод массы личных документов, заверенный нотариально!

Если сама необходимость перевода документов и даже их заверение обычно не вызывает сомнений у обратившихся за данной услугой, то некоторые тонкости все же лучше знать заранее

  • Тонкость номер раз, которая уже подразумевается в заголовке: перевод должен был выполнен бюро или переводчиком, имеющим официальный сертификат на оказание подобных услуг, а получившийся документ должен быть заверен лицензированным нотариусом. При этом переводится и заверяется не только весь текст, но и все буковки, которые присутствуют на штампах и печатях . То есть буквально от корки до корки и выполнение этого обязательного правила стоит проверить особенно хорошо

Тем более что, например, в Москве, есть из кого выбрать! Подробнее на сайте

Правильность написания

Документ должен быть «правильным»

  • Тонкость номер два. Правильность перевода фамилии. В этом вопросе стоит ориентироваться на информацию, указанную в действующем загранпаспорте гражданина РФ. Бывает, что транскрипция данного документа, например, не совпадает с той, которая будет указана при оформлении, скажем «Зеленой карты» (Green card)
  • И если при выезде на автомобиле за границу по туристической визе несовпадение в одной букве в загранпаспорте и страховке обычно не вызывает никаких вопросов, то ошибка в транслитерации официальных документов доставит немало головной боли. Вкратце — Вас просто не призают тем, за кого Вы себя выдаете и завернут еще на этапе приема документов

Кстати: путешествие на автомобиле по Европе — нюансы

  • Тонкость номер три. Перевод обычно подшивается к копии документа (может и к оригиналу, но Вы же не станете портить единственный экземпляр?). Нотариус заверяет подпись переводчика, ставит свою собственную подпись и печать нотариуса

Eurotraveler.ru